Погибшие во второй мировой войне
 
 

В.И. Абаев

ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА

 

Предлагаем вашему вниманию книгу В.И. Абаева ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА.

Том I. А-К". Издательство Академии наук СССР, Москва-Ленинград, 1958 г., 657 страниц. Вначале книги дается ПРЕДИСЛОВИЕ автора (читайте ниже).

Скачать I том словаря в формате djvu (13 МВ).

Том II. L-R. Издательство Академии наук СССР, Ленинград, 1973 г., 449 страниц. Вначале книги дается ПРЕДИСЛОВИЕ автора.

Скачать II том словаря в формате djvu (6,7 МВ).

Том III. S-T". Издательство Академии наук СССР, Ленинград, 1979 г., 360 страниц.

Скачать III том словаря в формате djvu (7,2 МВ).

Том IV. U-Z. Издательство Академии наук СССР, Ленинград, 1989 г., 326 страниц.

Скачать IV том словаря в формате djvu (9 МВ).

Оставшийся один том будет позже. Следите за обновлениями.

Для чтения книги вам понадобится программа DjVu Viewer - просмотрщик djvu-файлов (скачать DjVu Viewer). Программу нужно установить на компьютер, запустив djvus_31.exe файл. Однако, для просмотра таких файлов, на наш взгляд, лучше использовать другую программу просмотрщик - WinDjView-0.5 (скачать WinDjView-0.5), которая не требует инсталляции и имеет интуитивно-понятный интерфейс. Программа снабжена навигатором страниц.

Первые страницы книг снабжены списком букв тома со ссылками на соответствующую страницу. Текст книги можно увеличить до удобного для чтения размера. Любую страницу книги можно распечатать. Приятного чтения!

ПРЕДИСЛОВИЕ (Том 1)

Задача словаря: разработка истории осетинской лексики на широкой сравнительно-лексикологической базе; определение как исконного иранского наследия, так равно субстратных и заимствованных элементов в словарном составе языка. Унаследованную иранскую лексику составитель стремился, не ограничиваясь простым сопоставлением иранских фактов, возводить к засвидетельствованным или реконструированным древнеиранским формам. Реконструкции не всегда предполагают веру в реальное существование соответствующих форм в языке-основе. Часто они служат лишь для того, чтобы нагляднее представить словообразовательную модель. Лексические факты и разъяснения везде, где это представляется нужным и возможным, иллюстрируются и подкрепляются реалиями: данными истории, этнографии, материяльной культуры, хозяйства, быта, мировоззрения; широко привлекается фольклор. Называя словарь "историко-этимологическим", автор хотел подчеркнуть, что он не отделяет этимологических задач от историко-лексикологических в широком смысле. Словарь не претендует на равномерную и исчерпывающую этимологическую разработку всей осетинской лексики. Многие предлагаемые сопоставления носят предварительный характер и должны рассматриваться как материал для будущих, более углубленных этимологических изысканий.

Документация. Во всякой лексикологической работе, в том числе и этимологической, первостепенное значение имеет документация слова и возможно полное выявление всех оттенков его значения и употребления. Эта работа, которая должна в сущности предшествовать составлению этимологического словаря, для осетинской лексики не была проделана. Документированного и толкового осетинского словаря пока не существует. Составитель стремился посильно восполнить этот пробел путем систематической выборки из произведений осетинской литературы и фольклора, из осетинских журналов и газет. Результаты этой подготовительной работы вошли частично в настоящий словарь в виде документированных цитат и речений, снабженных русским переводом.

Источники. Вошедшие в Словарь осетинские лексика и фразеология почерпнуты: 1) из опубликованных осетинских текстов; 2) из материалов, собранных составителем; 3) из имеющихся лексикографических собраний, в первую голову „Осетинско-русско-немецкого словаря" Вс. Миллера. Некоторые слова, имеющиеся у Миллера, не вошли в Словарь, как нуждающиеся в проверке по форме, значению или употреблению. С другой стороны, в Словарь включен ряд слов, отсутствующих у Миллера, но имеющихся в материалах составителя. Список использованных источников прилагается.

Объем. Словарь охватывает оба основных диалекта осетинского языка — иронский (восточный) и дигорский (западный) — и включает слова, имеющие в этих диалектах хорошо документированное и проверенное употребление. Ведущим в расположении материала принят иронский. Вертикальная черта ( | ) служит повсюду для отделения дигорских форм от иронских, причем на первом месте стоит всегда иронская. Одиночные иронские или дигорские формы снабжены пометами: и. или д. Формы, вполне совпадающие в обоих диалектах, не имеют никаких помет. Иронская фразеология дана без помет. Фразы без ссылок на источник взяты из материалов составителя... (далее читай в книге).

 

Ссылка: http://allingvo.ru/LANGUAGE/etimolog_slovar.htm

 
Рейтинг@Mail.ru